航空英語的構詞特點及翻譯 近20 年來,世界航空、航天技術的發展異常迅速。我國在航空航天領域也取得了舉世矚目的可喜成績,實現了我國歷史上的首次載人航天飛行,成為繼美國、俄羅斯之后第三個自主開發載人航天工程的國家。人們對航空航天的關注程度不斷加強,對航空知識的渴望也不斷增加。隨著航空航天技術的迅猛發展,新技術門類也大量涌現,產生了許多新概念、新名詞。 我們經常會遇到這樣的詞匯:aileron , Gasco ,altimeter , troubleshooting , digital tracker , flaps ,gravity ,hangar ,landing gear 等。它們是什么意思? 又該怎樣翻譯呢? 而了解航空英語構詞,正確翻譯航空英語的科技術語和詞匯,不僅有助于研究現代航空英語的構詞特點和發展趨向,而且有助于改進民航英語的教學與研究。 從應用語言學的角度審視,這也是ESP ( English for Special Purpose) 的重要領域。 詞源分析及詞匯翻譯 科學的進步促進了航空詞匯在內的許多嶄新的科技英語詞匯,接連不斷地被創造出來。 從詞源學的角度來看,航空英語詞匯有兩個主要來源:首先是來自英語自身的詞匯。因為自工業革命以來,英美兩國的科學技術在世界上占有十分重要的地位。1903 年萊特兄弟舉行了人類歷史上的首次飛行,所以,許多航空詞匯首先來自英語。例如:checking station (檢查點) ,checkout (測試,檢查) ,embark (登機) ,deplane (離機) 。此外還有很多英語詞匯具有不同的構詞風格,我們隨后再一一探討。 其次是外來詞。以前英語中的科技詞匯大多來自拉丁語和希臘語,加上英國歷史上曾經為諾曼底人所占領,所以也有大量的法語詞匯進入英語。到了近代和現代,工業化較早的國家,如德國、法國、日本、意大利以及英美等國的科學技術逐漸走在了世界的前列,所以,先進的科技詞匯也會從這些國家的語言中流入英美語言,而后者從其它語言中借用詞匯的情況也比較突出,如德語、法語甚至俄語等,例如: EAS(Espace Aerien Superieur) (法語,上層空域) ,DAeC(Ceut sche Aero Club) (德語,德國航空俱樂部) , Scarp (俄語,懸崖—旋風號運載火箭) ,paravion (法語,航空郵遞) 。這些語言對英語所產生的影響進一步增強。隨著我國神舟5 號發射的成功,神舟( Shenzhou-5) 也會載入航空英語詞庫。有的是直接借用這些語言,有的則是間接地被傳播到英語中來。它們有的為英語同化吸收,有的同英語相互融合,成為新的詞匯。如avi- (avis) 就是拉丁詞素,由它引導的航空英語詞匯有: aviation (航空) , aviator ( 飛行員) ,avionics (航空電子學) 。再如用希臘詞素di- (雙, 二) 和-pter (翅, 翼) 構成diptera (雙翅類) ,heli-和(co) -pter 構成helicopter (直升機) ,bi- (雙) 和plane (飛機) 構成biplane (雙翼飛機) ,sub- (次、亞) 和son (聲音) 構成subsonic (亞聲速的) ,super- (超) 和son (聲音) 構成supersonic (超聲速的) 。 構詞分析及其術語翻譯 從構詞學的角度來看,近數十年來航空英語詞匯中出現的許多新詞匯和術語,它們當中有縮寫詞、縮合詞、剪切詞、合成詞、派生詞、新造詞語等。 a. 縮寫詞( Initialisms and Acronyms) 縮寫詞就是由每個單詞的詞首字母合并而構成的縮減新詞,它們通常用大寫字母表示。 這些詞匯的翻譯多數是意譯,但是也有音譯的情況。例如: ACLS —air cushion landing system(氣墊著陸系統)GPS —global positioning system (全球定位系統)ILS —instrument landing system(儀表著陸系統)PAPI —precision-approach path indicator(精密進近指示器)SPOT —satellite positioning and tracking(衛星定位和跟蹤)STEAMS —study towards European autonomous manned space-flight (歐洲自主載人航天研究)VASI —visual-approach slope indicator ( 目視進近坡度指示器)VOR —very high-f requency omni- range radio (甚高頻全向信標)Radar —radio detecting and ranging (雷達,無線電探測和測距) —前者為音譯,后者為意譯。Sonar —sound navigation and ranging ( 聲納,聲波導航與測距系統) —前者為音譯,后者為意譯。 b. 縮合詞(Blends or Portmanteaus) 縮合詞(又稱拼合詞) 通常由兩個或多個單詞的部分混合而構成一個新詞。漢語對應詞多為意譯,但是也存在有限的音譯詞。例如: Avionics(航空電子學) = aviation electronics altiport (高海拔機場) = altitude airport aerology (航空氣象學) = aeronautical meteorology Lidar (激光雷達) = light radar —意譯加音譯Hijack (劫機) = high jackt ravelogue (旅行紀錄片) = travel catalogue Ballute (氣球降落傘) = balloon parachute Heliport (直升機場) = helicopter airport Skylab (太空空間實驗室) = sky laboratory parat roops (傘兵部隊) = parachute troops flaperon (襟副翼) = flap aileron parabrake (減速傘) = parachute brake avigator (領航員) = aviation navigator Lunarnaut (登月宇航員) = lunar astronautLandsat (陸地衛星) = land satellite c. 剪切詞(Clipping)剪切詞就是通過剪切一個單詞的前部、后部甚至前后部而簡化了的單詞形式。例如: Back cl ippings : Intercom( = intercommunication) 艙內通話裝置Kn ( = knot/nautical mile) 海里Datasat ( = data satellite) 數據衛星Front cl ippings : chute ( = parachute) 降落傘plane ( = airplane) 飛機copter ( = helicopter) 直升機Front and back clippings : Flu ( = influenza) 流感f ridge ( = ref rigerator) 電冰箱Altered spellings by clippings : Long ( = longitude) 經度A/ c ( = aircraft) 飛機,航空器,飛行器A/ l ( = airline) 航線,航空公司B/ D( = bearing and distance) 方位與距離C/M( = control and monitoring) 控制和檢測Rwy ( = runway) 跑道 d. 合成詞(Compounds) 由兩個或兩個以上的單詞構成的詞叫做合成詞。合成詞分兩種,即主從合成詞和并列合成詞。前者是指合成詞中不同詞根或者詞干之間具有主從關系;例如:landing-gear (起落架) ,bulkhead ( 隔艙) , cloud-base ( 云底) , crosswind(側風) ,crankshaft (曲軸) 等等。后者并列合成詞的詞根或者詞干之間具有并列關系; 例如: adder- subt ractor ( 加減器) , cockpit ( 駕駛艙) ,transmitter- receiver ( 送受話機) , pilot-in-com2mand(機長) 等等。不管主從合成詞還是并列合成詞的結構類型如何變化,它們中間各成分之間的關系仍然是語義關系,并且在任何情況下都不是句法關系。合成詞的具體結構有以下幾種: n. n. : aircraft (飛機,航空器,飛行器) ,airway(航路) ,jetliner (噴氣式客機) ,relief-crew(接替機組) ,seat-mile (客運里程) ,wingspan (翼展) , wing-tip ( 翼尖) , fuel-flow ( 燃油流量) ,moon-man (登月宇航員) ; a. n. : soft-ride (平穩飛行) , bulkhead(艙壁) ,single-engine (單發飛機) ,centerline (中線) , long-haul ( 長途的) , main-wheel ( 主輪) ,flash- test (瞬時高壓實驗) ,fast-reaction (快速反應) ,fore-flap (襟翼前段) ,fast-erection (陀螺快速修正) ,dual-chamber (雙燃燒室) ; v. n. : choke-piston (扼流式活塞) ,control- stick (駕駛桿, 操縱桿) , control-surface(控制面, 舵面) , glare-shield ( 遮光板) , glideslope(下滑道) ,slide-wire (滑索) ,slide-raft (滑動救生筏) , swing-nose (機頭可折動的) , sweepamplitude(掃描幅度) ,approach-area (機場靜空區) , approach- beacon (進場信標臺) , approachclearance(進場許可) ,attack-aircraft (強擊機) ; gerund. n. : reciprocating-engine (活塞式發動機) ,boarding-card/ pass (登機卡) ,brief2ing- room (簡令下達室) , locking-latch (鎖緊裝置) , running-hook ( 活動索鉤) , running-order(運轉條件) ;prep. n. : in-flight (空中;飛行中) ,offcenter(偏心) ,on-orbit (在軌道上的) ,on-course(在航道上的) ,over- temperature (超溫,溫度超過最大限制值) ,undercarriage (主起落架,英國用法) ,undersurface (底面) ; n. v. : cruise-climb (巡航上升) ,quakeproof( 防震) , bullet-proof ( 防彈) , flight-watch(空中守聽) ,flame- spray (火焰噴涂) ,man- tended(有人照料的) ,night-jump (夜間跳傘) ,nosedive(垂直俯沖) ,power-press (動力壓制,壓機) ,electron-drift (電子飄移) ; v. adv. : flare-out (飛機著陸前拉平) ,take-off (起飛) ,stop-over (中途停留) ,climb-out(爬升) ,check-in (檢票) , run-up (助跑) , stand still (靜止,停止) , read-out (數據讀出) ,turn-off(斷開) , turn-on (接通) , throw-back (后退, 阻止) ,burn- through (燒穿) ,cross-over (上方交叉飛過) ; adv. v. : overshoot (飛過指定地點) ,undershoot (著陸未達跑道, 目測低) ,override(超控) ,rear-mounted (安裝在后面的) ,upsweep(升頻掃描) ,upkeep (保養,防護) ,up- thruse (上推;上沖) ;string-compounds connected by a preposi2tion or a conjunction : pilot-in-command ( 機長) ,a mother-and-child waiting room(母嬰候機室) , available ton-mile ( 可用噸英里) , batchleast-squares orbit fit (最小二乘方批處理軌道擬合) ,big- deck carrier (大甲板航空母航) ,blendedwing- body (飛機翼身融合體) ,on- the-deck fly2ing(超底空飛行) ,guided air- to- underwater mis2sile (空對潛導彈) ,up- to- date map (現勢地圖) ,burn-away nose-cap (燒蝕式端頭帽) ;compounds connected by“s”: spokesman(發言人) ,craft sman (工藝,技藝) , salesman (銷售員) ,draft sman (制圖人) 。 e. 派生詞(Derivatives) 派生詞是由一個詞根詞素和一個或者兩個以上的派生詞素所構成。派生詞的構成主要是基于構詞結構中的詞干和詞綴,和詞根同形的詞干叫做主生詞干。由詞根和詞綴(前綴,中綴或者后綴) 所構成的詞干叫做派生詞干。從構詞觀點來分析詞時,必然涉及詞干的形態結構,以便研究派生詞干和主生詞干的相互關系,詞干和詞綴在結構上的相互作用特別重要。了解這些構詞的詞法特點,嚴格區分派生詞干和非派生詞干的結構差別,是詞派生構詞之根本。 派生詞可以分為前綴派生詞,后綴派生詞,前后綴派生詞等。 前綴派生詞:前綴派生的構成是在詞干前加前綴,前綴通常不會改變詞干的詞類,只是改變其詞義。但是現代英語中改變詞類的前綴呈上升趨勢, 如onboard , adv (on- n) ; de-oil , v(de- n) ,postwar ,a (post- n) 等。當然,絕大多數的前綴都不會改變它們的詞類。其主要意義在于改變詞干的詞義。例如: in- : inaccurate (非精密的) ,inadvertent (疏忽的) ,aero- : aero2physics (航空物理學) ,aerodynamics (航空動力學) , aero-ast ro- dynamics ( 航空航天動力學) ,aerobatics (特技飛行;航空表演) ,aerodrome (機場) ,aerospace (航空航天) ,aeroacoustics (航空聲學) ,aeroballastic (空氣動力彈道的) ,aero-oil (航空滑油) , aeroengine ( 航空發動機) , aeroshow(航空展覽) , aerostatics ( 空氣靜力學) ,aerost ructure (飛機結構學) , aerotechnics (航空技術) ; de- : decelerate (減速) ,decelerator (減速裝置) , decelerometer (減速計) , deceleron (減速副翼) , decomposer (分解器) , decremeter (減量計) , de-energize (斷電, 關斷) , defueling ( 放燃油,抽油) , degassing (除氣, 放氣) , deicing (除冰) , dejam (消除無線電干擾) , demister (除霧器) 。 后綴派生詞:后綴派生詞的構成是在詞干的尾部加后綴。通常后綴的語義功能遠小于其語法功能。即它們主要改變單詞的詞類。從語法角度看,后綴包括名詞性后綴,動詞性后綴,形容詞性后綴等。例如: engineer ( 工程師) ,hostess (空乘) ,mileage (里程) , terrorism (恐怖活動) , radarscope ( 雷達顯示器) , leakage ( 泄漏) , dismissal ( 解散) , survival ( 生存) , attendance (服務) ,performance (性能) ,counterclockwise(逆時針方向的) , countercurrent (反向電流) 。 前后綴構詞法是把前綴和后綴分別加在詞干的前面和后面而構成新詞。例如:amorphous(無定形的) ,sub- st ratosphere (副平流層) 。 民用機場的燈光系統與標志詞匯翻譯 機場常用的燈光設備有以下幾種: ALS —進近燈光系統AL FS-1 —按Ⅰ類儀表著陸系統( ILS CatⅠ) 布局的帶有順序閃光燈的進場燈光系統AL FS-2 —按Ⅱ類儀表著陸系統( ILS CatⅡ) 布局的帶有順序閃光燈的進場燈光系統SSAL F —帶有順序閃光燈的簡化近距進場燈光系統SSALR —帶有正對跑道指示燈的簡化近距進場燈光系統MALSR —帶有正對跑道指示燈的中等光強的進場燈光系統MALSF —帶有順序閃光燈的中等光強的進場燈光系統LDIN —順序閃光導引燈RAIL —正對跑道指示燈(必須與其它燈光系統結合使用)ODALS —全向進場燈光系統以上表示形式均為縮寫詞。另外還有一些跑道標志詞,如threshold (跑道頭) ,fixed dis2tance marker (固定距離標志) ,overrun and stopwayarea (保險道與跑道端停機區) ,closed run2way (停用跑道) , STOL runway (短距起降跑道) , taxiway marking ( 滑行道標志) , holdingline (等待線) ,helicopter landing area (直升機著陸區) 等。 結語 通過對詞匯結構的分析比較和翻譯,我們可以更加深刻地體會航空英語詞匯之間的聯系,從結構形態上找出它們的相似之處,從而作到舉一反三,觸類旁通,以求達到事半功倍的效果。同時我們必須清醒地認識到語言和詞匯的變化性,因為隨著時間的推移,科技的進步,許多老詞、舊詞在逐漸成為歷史。與此同時,許多新詞語又在不斷出現,尤其是在科技領域,新知識及新術語常常令人目不暇接,顧此失彼。所以我們也應該乘上時代的飛機,緊跟高科技的航跡,向現代化方向發展,向高科技領域推進。 |